芸儿随笔

【部分图片摘自网络, 特此鸣谢!】

汉语的魅力

    一首诗,开在雨里 - 醉 - 醉  

 

 

      这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?请看!
      英文原文:

      You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains...... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines...... You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows...... This is why I am afraid; You say that you love me too......


      普通翻译版:

      你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。我害怕你对我也是如此之爱。

 
      文艺版:

      你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。

 
      诗经版:

      子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。

 
      离骚版:

      君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。


      五言诗版:

      恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。片言只语短,相思缱倦长。郎君说爱我,不敢细思量。

 
      七言绝句版:

      恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。 


      七律压轴版:

      江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
      

       不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美妙的韵律 ?!
       当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语......的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们不一样的感动呢?

 

一首诗,开在雨里 - 醉 - 醉

评论 ( 1 )
热度 ( 1 )

© 芸儿随笔 | Powered by LOFTER